lyssna till den granens susning vid vars rot ditt bo är fästat

Jag hade en så trevlig dag; jag sov i evigheter, åt frukost på konditori och läste skolplanschboken, drog runt i antikaffärer i evigheter (jag såg ett så fantastiskt kerub-huvud i gips! Jättestort, det verkar vara förlagan till en kerub-skulptur som sitter som utsmyckning i någon byggnad nånstans, det var typ tre gånger så stort som ett människohuvud, med runda kinder och gipslockar som låg som vita skogssniglar runt ansiktet – hade jag  6500 kronor över skulle jag inte tveka att slå till på ett jättestort kerubhuvud) och hittade böcker jag ville ha på mitt favoritantikvariat. Jag köpte två: Baudelaires Mitt nakna hjärta, som verkar vara dagboksanteckningar, med betoning på anteckningar – typ aforismer, nedkastade meningar. Han tipsar om att koka ihop socker och renlav till en sirapsliknande konsistens och äta tre matskedar om dagen, ”om anfallen kommer ofta” – det framgår inte vad det är för slags anfall, men jag får ju anfall av allt möjligt hela tiden (melankoli! städlust! klädkris! ensamhet! längtan efter våren! sug efter potatismos!) så det är kanske något jag borde testa. ”Hygien. Moral. Uppförande” skriver han hela tiden, detta tycks ha varit viktigt för honom, även om hygien verkar ha varit viktigare än moral (var det Baudelaire som tyckte att det var viktigare att ha sinne för skönhet än sinne för rätt och fel? Eller var det Oscar Wilde? Eller någon annan? Jag blandar ihop mina favoritmän, förlåt). Jag skulle kunna citera halva boken för er eftersom allt är helt briljant, men då skulle ni kanske få tråkigt. Jag älskar Baudelaire. ”För att bli botad från allt, från elände, sjukdom och melankoli, behövs ingeting annat än arbetslust” skriver han. ”Var alltid diktare, även i prosa. Ädel stil (intet är vackrare än den vardagliga frasen).” Det var därför jag ansträngde mig med skogssniglarna här ovanför. Annars tänker jag i första hand på skogssniglar när jag ser ett porträtt av Lord Byron. Ingens hår ser mer ut som skogssniglar än hans!

Nu måste jag äta mat, jag ska snart uppdatera det här inlägget lite men jag sparar det så länge. Hörs snart.

Advertisements

8 kommentarer

Filed under dagbok, litteratur

8 responses to “lyssna till den granens susning vid vars rot ditt bo är fästat

  1. ”Hugskott, mitt nakna hjärta”! Den läste jag på en skolresa i gymnasiet och citerade ur med rosiga kinder. Det är väl lite som en 1800-talsblogg?

  2. Therese

    Jaa, just den! Jag ska också citera ur den med rosiga kinder! :D

  3. Matt Boisen

    Hello
    What does ”lyssna till den granens susning vid vars rot ditt bo är fästat” mean in English? We have a Swedish table runner with that sentence on it…
    Thanks!

  4. Therese

    Hello Matt!
    It’s a bit difficult for me to translate since I’m not very good at english and since ”lyssna till den granens susning vid vars rot ditt bo är fästat” is old-fashioned and a bit poetic swedish. It means, word by word, ”listen to the whizz of the spruce by which roots your home is attached”, but this is NOT a very elegant translation – (help wanted from swedish readers with greater english skills, I know youre out there..).

    ”Lyssna till den granens susning vid vars rot ditt bo är fästat” was printed on the cover of Läsebok för folkskolan, a school book for swedish children. It included short stories, poetry, songs, and texts about geography, history and nature. The book was first printed in 1868 and used in swedish schools until the 1950’s.

    The sentence probably wants to say something about being true to your roots and proud of your home (/country/part of the country where you were born and raised), since swedish culture tended to be a bit nationalistic at the end of the nineteenth century…

    The cover of the book looked like this: http://img9.imageshack.us/img9/610/lsebok.jpg

  5. Therese

    Matt, update: ”Listen to the sigh of spruces, at their roots your home is founded” – a much better translation by Eva – it captures the rythm of the swedish words in a beautiful way!

  6. Walter Ego

    My humble suggestion:

    ”Listen to the sigh of that spruce tree to whose root your home is fastened.”

    Unfortunately, however, the English word for the sound that trees make in the wind – i e ”sighs” – takes on a secondary meaning, suggesting fatigue, not present in the original Swedish.

  7. Anonym

    I forgot to check in with you, thanks for all your help. Since my wife’s grandfather Malte died, we don’t have anyone in the family able to read/speak Swedish.
    Tack så mycket!

  8. Matt Boisen

    I forgot to check in with you, thanks for all your help. Since my wife’s grandfather Malte died, we don’t have anyone in the family able to read/speak Swedish.
    Tack så mycket!

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s